Showing posts with label just for fun. Show all posts
Showing posts with label just for fun. Show all posts

Friday, March 21, 2008

What does it take to be an interpreter?

Listen to this short Mp3 to hear the answer in a wonderful little gem of a radio program devoted to language.


"Talkin' About Talk is a collection of fascinating insights into language: a series of 52 little essays--conversational in tone, light and anecdotal in style--that encourage language study and invite listeners to look further into the subject of each essay. The series, part of the 2005: The Year of Languages celebration, was co-sponsored by the College of Charleston (SC) and the National Museum of Language. The material was written by a wide-ranging group of experts, including some of the most well-known linguists in America. The architect and voice of Talkin' about Talk is Dr. Rick Rickerson, professor Emeritus at the College of Charleston. Brief biographies of the authors can be found on the College of Charleston website: www.cofc.edu/linguist."


Click here to access all 52 episodes of the program.

Sunday, March 16, 2008

Caught in the Middle

In a previous post, I shared a video clip about interpreting that was very popular. Here is another funny look at the difficult work of interpreting, courtesy of Candid Camera (UK) via YouTube.



This is a perfect example of why professional interpreters, who follow codes of ethics and standards of practice, are a necessity.

Sunday, February 3, 2008

Relay Interpreting

I've used this video vignette in the past for presentations and trainings, and recently have had many requests to share it. Click on the "play" button below to see a hilarious version of "relay interpreting" from an I Love Lucy episode. Enjoy!

Wednesday, January 16, 2008

2008 - The International Year of Languages

This is our year!

2008 is the International Year of Languages, as proclaimed by the United Nations General Assembly.

Koichiro Matsuura, Director-General of UNESCO, stated the following:

"Languages are indeed essential to the identity of groups and individuals and to their peaceful coexistence. They constitute a strategic factor of progress towards sustainable development and a harmonious relationship between the global and the local context."

Interpreters play an enormous role in these contexts as well.

Matsurra also writes:

"Our common goal is to ensure that the importance of linguistic diversity and multilingualism in educational, administrative and legal systems, cultural expressions and the media, cyberspace and trade, is recognized at the national, regional and international levels.

The International Year of Languages 2008 will provide a unique opportunity to make decisive progress towards achieving these goals."

The From Our Lips project is timed perfectly to coincide with this important year, and is poised to help make an impact on public awareness of the important role interpreters play in our society.

HAPPY 2008!

Tuesday, December 18, 2007

THE LANGUAGES

An article excerpt from The Journal News, by Barbara Livingston Nackman:


Johnny Hill Jr., 53, of Parker, Ariz., tells them that his native Chemehuevi tribal tongue will exist as long as he does, but not much more. He dreams in it, and English is his second language.Raised by his grandmother, who died at 102 when he was 21, Hill completed his sophomore year of high school before beginning work as a farmer. He is now a heavy-equipment operator for the federal government.


He doesn't have any children and said there isn't anyone who wants to learn the language, and he is not sure he is capable of teaching it. His wife is from a Nevada tribe and speaks a different Indian language.


"I know I have something special," said Hill, who lives near the Colorado River with the Mohave tribe. "I could just about cry knowing that, soon, the language of my people won't be heard anymore. But a man like me, there isn't much I can do."


With increased demand for languages of limited diffusion in the interpreting community, and many of us wrestling to help meet this demand, a new film comes at a timely moment in our profession's history. Read this excerpt from a recent announcement on the LINGUIS list:


The exciting new documentary feature THE LINGUISTS was selected to world premiere in the newly minted "Spectrum: Documentary Spotlight" category at the 2008 Sundance Film Festival.

THE LINGUISTS is the first documentary supported by the National Science Foundation to ever make it to Sundance.

The trailer can be viewed at:
http://www.thelinguists.com. Here's a brief synopsis:

It is estimated that of 7,000 languages in the world, half will be gone by the end of this century.

THE LINGUISTS follows David Harrison and Gregory Anderson, scientists racing to document languages on the verge of extinction. In Siberia, India, and Bolivia, the linguists' resolve is tested by the very forces silencing languages: institutionalized racism and violent economic unrest.

David and Greg's journey takes them deep into the heart of the cultures, knowledge, and communities at risk when a language dies.

Interpreters wishing to support the film in Utah are encouraged to attend one (or maybe all) of the following screenings:

Friday, January 18, 12 Noon - Egyptian Theatre, Park City

Saturday, January 19, 12:45 PM - Broadway Centre Cinemas V, Salt Lake City

Saturday, January 19, 11:30 PM - Prospector Square Theatre, Park City

Wednesday, January 23, 9:00 AM, Holiday Village Cinema I, Park City -
PRESS AND INDUSTRY ONLY

Wednesday, January 23, 8:30 PM - Holiday Village Cinema II, Park City

Tickets are available at
http://www.sundance.org/festival/.

Interpreters across the world, let's all do our part to support this film and raise awareness about the importance of protecting these languages (and cultures).

Sunday, October 28, 2007

Red Sox Win the World Series (With Help from Interpreters)

Today, for the second time in four seasons, the Boston Red Sox won the World Series, providing a tremendous source of joy and celebration for millions of fans spanning several generations.

And they did it with a little help from their interpreters.

Yes, professional interpreters are instrumental members of a great number of baseball teams in the United States these days. In fact, it would be difficult for major league teams to even consider contract negotiations with many international athletes without some sort of language assistance.

For example, Daisuke Matsuzaka, starting pitcher for the Red Sox, is constantly accompanied by his interpreter, Harvard graduate Masa Hoshino, who does a wonderful job of enabling fans throughout the United States to hear Matsuzaka's comments in English at major press conferences.

There is no doubt about it. Professional sports teams depend greatly upon communication to execute strategies on and off the field. For this reason, interpreters are key in teams across the nation with increasing linguistic diversity.

Unfortunately, the important role played by interpreters is not always appreciated or understood by all teams in professional baseball. After a collective bargaining agreement in 2002, the Yankees ended up firing various employees, including the interpreter for pitcher Orlando Hernández. (Note: they haven't won a world series since).

While getting rid of dead weight is to be applauded in some cases, interpreters are not a luxury, but a necessity, when it comes to enabling teams to communicate effectively with their non-English-proficient athletes.

Readers can look forward to reading more about interpreting for professional athletes in the forthcoming book, From Our Lips to Your Ears: How Interpreters Are Changing the World.

Special thanks to Boston Globe reporter Gordon Edes for providing a helping hand in putting me in touch with some of these interpreters. His SoxCast is available here.

Monday, August 27, 2007

Languages

Languages
By Carl Sandburg

There are no handles upon a language
Whereby men take hold of it
And mark it with signs for its remembrance
It is a river, this language,
Once in a thousand years
Breaking a new course
Changing its way to the ocean.
It is mountain effluvia
Moving to valleys
And from nation to nation
Crossing borders and mixing.
Languages die like rivers.
Words wrapped round your tongue today
And broken to shape of thought
Between your teeth and lips speaking
Now and today
Shall be faded hieroglyphics
Ten thousand years from now.
Sing- and singing- remember
Your song dies and changes
And is not here tomorrow
Any more than the wind
Blowing ten thousand years ago.

Monday, August 20, 2007

How To Be An Interpreter

Several weeks ago, I stumbled across a masterpiece called, "How To Be An Interpreter." I am pleased to report that the author of this brilliant work, a fellow interpreter and blogger who goes by the name of Chameleon for purposes of confidentiality, has given me permission to share her wonderful essay here. In the interests of space, I am sharing the condensed version. The full version is available at her website, here.

Not only that, but she has kindly granted permission to publish an abbreviated version of this in the From Our Lips to Your Ears book.

This essay contains an entertaining mixture of humor, sarcasm and insight. Since the readers of this blog come from all "walks of life" in the interpreting field, I want to remind readers that the rules of engagement for interpreting depend greatly on the type of interpreting one is providing. It is obvious from the context provided that this piece refers to conference interpreting (simultaneous mode).

So, without further ado, please enjoy this essay, which, I believe not only accurately reflects many of the subtleties and difficulties of an interpreter's daily life, but truly enables non-interpreters to gain a gritty and honest, yet educated glimpse of what this work frequently entails.

How To Be An Interpreter

Develop a magpie instinct, picking up pieces of knowledge no matter how obscure, from Middle High German proverbs to solar panel technology, from condom thicknesses to mother boards.

Have a few stock quotes from the Bible and Shakespeare at your fingertips, as clients are fond of displaying their erudition (King Lear, Act One, Scene Four’s “Striving to better, oft we mar what’s well” an excellent solution for the perennial brain bender “the good is the enemy of the best”) and a few innocuous “filler” phrases when you need to play for time, taking that split second to dredge up the choice piece of vocabulary from the depths of your memory (a favourite of some being “We ignore this at our peril”). Avoid Spoonerism-prone expressions, such as “shed light on”. Once the penny has dropped, you will experience a pre-emptive shudder of mental mortification every time you contemplate using it.

Be prepared for the frustration of outsiders (especially those who should know better as they depend on your services on a daily basis) assuming that anyone with the most superficial of nodding acquaintances with languages being capable of doing your job. You may have a doctorate in nuclear physics (one of my colleagues does), but you are still pigeonholed as a linguist and looked down on accordingly. Of course, they are secretly jealous that they have been excluded from such a “cushy number”. Whereas in truth even the perfectly bilingual are less likely to possess the rarefied aptitude than those brought up without such an advantage. This attitude is exacerbated by the fatuous claims printed as a marketing ploy on learning discs (“Learn Hausa in a week!”) so popular at the moment as holidaymakers contemplate alternative sunny climes.

Worse, you are a parasite, an expensive frippery, a drain on taxpayers’ money, a glorified secretary, a menial to be shunted off to a cheap hotel miles away from the venue whilst those on an equal (or greatly inferior) footing in the official hierarchy are allocated doubles in situ (the cost of hiring fleets of coaches to ferry you back and forth is somehow mysteriously omitted from the calculation, what counts is the genuflection towards economising).

Always respect the Magnus Magnusson principle (“I’ve started so I’ll finish”). If you embark on a sentence you are committed to finishing it or else you will undermine the confidence of your listeners. This is why it is never a good idea to echo the speaker when she or he says “We have a saying in Estonian that goes something like this and I’m not sure about the English equivalent…” (the advice in paragraph one notwithstanding). Waiting for a few seconds will allow you to determine whether a similar phrase does indeed exist in the target language and save you much grief. However, your voice must not waver in the meantime. Waiting just long enough without creating the impression you have lost the plot is a skill that can only be acquired with practice. Hesitation is not automatically equated with incompetence, but the line between keeping and losing your audience’s faith is fine indeed.

Judicious editing is one of the most important aptitudes at your disposal and should be nurtured accordingly. Interpretation is not a mere slavish rendition of every word, but a distillation of the message, a processed essence purified of all extraneous verbiage, a concentrate of the speaker’s intentions. Ideally every utterance should be faithfully rendered (and the true interpreter will capture the speaker’s style and delivery as well as content), but this is not always possible. In that sense, interpretation is a highly pragmatic art.

No matter how repugnant the views articulated might be to you personally, your presence is required as a conduit, a filter of concepts, a role, which does not entitle you to distort or maliciously interfere with the original message. The phrase “says the speaker” is handy in two instances: firstly as an exclamation mark to dissociate yourself with the content when the speaker has made a glaring error of substance (so that listeners are alerted to the fact that a lack of comprehension on your part is not to blame) and secondly to distance yourself from the most repellent of statements (although the latter should be used sparingly and many would argue that it is never acceptable to deploy it to voice a distaste, which is incompatible with our professional ethos).

You communicate the thoughts and thought processes of others: you are only a participant in proceedings by default or proxy, an impartial witness, an arbiter of content at a linguistic level, but not a judge. If all else fails and you really have not understood either because the acoustics were poor (the sound cuts out with monotonous regularity or the expatiating customer has an irritating habit of turning round to joke with his friend in the row behind and the mike does not pick up the words clearly) or the point genuinely went over your head, there are two fallback tactics, leaving the offending word or phrase out altogether (which can prove fatal or impossible if everything hinged on that one component – all too often the case) or bluffing with a meaningless substitute (the indispensable padding phrase again). Clarification can always be requested by the delegates themselves. They have the advantage of being in a position to ask. You don’t.

The true last resort is tactical mumbling. Speaking indistinctly won’t endear you to colleagues depending on your for relay, but mumbling the names (the problem usually arises because the individual giving the floor mangles the pronunciation so badly that only the most mentally agile, seasoned interpreter who can reel off the list of members of the body in question has a remote hope of deciphering them) or making a valiant attempt to mimic accurately the sound emanating from the chairperson’s lips at least opens the possibility that someone out there might be able to put two and two together.

Always modulate. There is nothing more dreary than hearing a bored voice drone on through the headphones. Even if the topic is accrual-based accounting systems remember it is your duty to make it sound interesting. It will warm the cockles of some little stuffed shirt’s heart. You are the speaker for the duration. If she is angry, you must convey that rage. If she speaks with passion, you must reflect that enthusiasm. Your voice is your precious instrument, your greatest asset. Flaunt it.

Resign yourself to never being able to read a newspaper again (not even in your mother tongue) without underlining interesting or unfamiliar words. Tabloids are every bit as useful as broadsheets in this respect, as you can stripmine them of vocabulary items in a different register. The printed columns are a tool, not only in terms of gathering information, but also in terms of providing you with the basic raw materials of your craft.

Do not be alarmed at the shift in perceptions that comes from being exposed to an uninterrupted stream of sound day in day out. A person’s attractiveness will be conditional on the quality of their voice. Nothing will put you off a person more than a shrill, hash or in any way grating vocalisation. Your tolerance for extraneous noise will gradually diminish the longer you are bombarded with other people’s utterances. This is an occupational disease and will sneak up on you unnoticed. It may even extend to music.

Finally, one ineluctable paradox is built into the very nature of our art. We have to process complex information instantaneously. We must have honed analytical skills. We must have a flair for communicating across cultural barriers. In order to perform our job well we must possess an innate creativity that must always be harnessed in the service of those who by definition cannot appreciate our flashes of brilliance. We might pull off a linguistic salto mortale every second sentence without the reward of applause. We might unravel the most tortuous logic with perfect clarity yet our efforts go unnoticed. The brutal truth is that if they could appreciate us they wouldn’t need us. We only ever impinge on their consciousness if something goes wrong.

If you are expecting gratitude or admiration in exchange for your intellectual fireworks, for the sheer amount of mental and emotional energy expended you will be sorely disappointed. The primary compensations are to be found in being present whilst history is made (or at least having a ringside seat whilst the swarms of journalists hang around the bar for the merest scrap of what you have heard in detail, and the more modest consolation of being able to walk away at the end of the session and leave the day’s work behind you.

Tuesday, August 14, 2007

Top 10 Most Difficult Words to Translate

After consulting with 1000 linguists, Today Translations came up with a list of ten words that were voted "hardest to translate".


Jurga Zilinskiene, head of Today Translations, which carried out the survey, had the following to say:


"Probably you can have a look at the dictionary and... find the meaning," she said. "But most importantly it's about cultural experiences and... cultural emphasis on words."

And if these are hard to translate, our heart goes out to simultaneous interpreters!


Here is the list:


1 ilunga [Tshiluba word for a person who is ready to forgive any abuse for the first time; to tolerate it a second time; but never a third time. Note: Tshiluba is a Bantu language spoken in south-eastern Congo, and Zaire]


2 shlimaz [Yiddish for a chronically unlucky person]


3 radioukacz [Polish for a person who worked as a telegraphist for the resistance movements on the Soviet side of the Iron Curtain]


4 naa [Japanese word only used in the Kansai area of Japan, to emphasise statements or agree with someone]


5 altahmam [Arabic for a kind of deep sadness]


6 gezellig [Dutch for cosy]


7 saudade [Portuguese for a certain type of longing]


8 selathirupavar [Tamil for a certain type of truancy]


9 pochemuchka [Russian for a person who asks a lot of questions]


10 klloshar [Albanian for loser]


And now, for the top 10 English words voted hardest to translate:


1 plenipotentiary


2 gobbledegook


3 serendipity


4 poppycock


5 googly


6 Spam


7 whimsy


8 bumf


9 chuffed


10 kitsch


Now, here are a few terms that have stumped many interpreters I've worked with over the years:


- Co-pay - in many countries, especially ones with national health systems, this concept does not exist, and has to be interpreted as something along the lines of, "the amount you must pay before your insurance will begin to pay."

- HMO - see above. "Health Maintenance Organizations" are corporations financed by insurance premiums subject to certain financial, geographic and professional limits.

- Escrow - An account held by the lender into which a homeowner deposits money for insurance and taxes.

- Slamming - this term is commonly used to describe an unauthorized change from one long distance carrier to another.

- Borough - One of the five administrative units of New York City. Interestingly, this term comes from Middle English burgh, city, from Old English burg, fortified town.

- Rotary - A regional term used in New England to denote what everyone else in the U.S. calls a roundabout or a traffic circle.

- Muffin - The same can be said of many other food items (donut, bagel, fudge, etc.) As is the case with many dishes, there are countries in which certain items are simply not part of the normal diet, so a description has to be used since no exact linguistic equivalent exists in many cases. These terms are more challenging for some languages than others, obviously. They frequently come up in nutritionist/dietitian appointments, especially with diabetic patients.

These are just a few - I'd love to hear from others. Feel free to email me with yours - if I get enough of them, I'll share them here in a future post.

Thursday, August 9, 2007

Machine Translation by Google

You may have noticed the little flags that now appear at the top of the right sidebar for this blog. Essentially, what this allows readers to do is to click on the flag of choice and get a sense of what the site says in the language represented by the flag.

I wouldn't call this "translation" per se, because, while this tool does give readers some idea of what the text means in another language, it does not have the necessary quality or accuracy that I like to associate with that term.

As a longtime user of CAT (computer-aided translation) tools, such as TRADOS and others that are common in the translation field, I have always been appreciative of the great advances in Translation Memory tools, but highly skeptical of automated/machine translation. With all of the automated translation tools I've ever seen, the translations are so nonsensical that it is not even worth using the tool in the first place, as the results end up communicating information that is wildly different from the source text.

For those who have never worked in the field of translation, here is a basic but important difference:

Computer-Aided Translation (CAT) = A HUMAN translator uses software programs to partially automate certain tasks. With many programs, the source text is divided up into Translation Units, which are stored along with their various translations, so that the next time they need to be translated, previous translations can be leveraged. CAT is extremely common these days, and many professional translators are familiar with such software tools.

Machine Translation (MT) = No human is involved, and the translation is performed entirely by a computer. Instead of a meaning-for-meaning conversion, this is frequently akin to a mere substitution of words in one language for words in another. Often, this results in unusable output. In many common phrases, such as, "Cat got your tongue?", MT programs typically render the information on a word-by-word basis into the other language. Obviously, that can make for some pretty entertaining material.

Most translators and interpreters have had at least one moment of side-splitting laughter at the expense of web-based MT tools. It's often quite entertaining to enter text into the "virtual translator" into the target language, then copy and paste the translation in again to do a back-translation, and sit in anticipation of the hilarious nonsense that is often produced.

When I first heard about Google Translation, I assumed it was just another of these programs. I had an opportunity to try it out the other day, when I came across some pages that mentioned the From Our Lips project in Chinese, but having zero proficiency in written Chinese, could not understand what the page said. When I used the tool to translate the information from Chinese into English, I could see that the site owner had essentially translated the call for submissions, and that the English version I was looking at was in fact a back-translation. While the translation by Google was far from perfect, I was able to get a general sense of what the site was saying. This also enabled me to thank the site owner.

So, I decided to add the tool to this blog temporarily, to give individuals from other languages a chance to try out the tool, just as I did with the site in Chinese, and especially seeing as how the project has already generated interest from interpreters in language pairs that do not include English, but who are still planning to submit stories in English. After all, the editing process will ensure that the stories are of a professional and publishable quality.

I may decide to remove it at some point in the near future, but for now, I thought it might be interesting for readers to test out on the site. I don't believe the tool in its current format is of much (if any) help to translators and interpreters in their professional work life. However, for the average layperson surfing the web who just wants to get a sense of what a site may say, it can be useful, as it was for me recently when reading information about this project in Chinese. Needless to say, though, it's still a far cry from a professional translation.