Wednesday, August 15, 2007

Jesús Baigorri-Jalón

One of my favorite "side effects" of working on this project so far has been the surprise of encountering numerous other authors who have written books about interpreting, and who, in many cases, work (or have worked) as professional interpreters themselves.

Another author I've been exchanging emails with is Jesús Baigorri-Jalón, the author of Interpreters at the United Nations: A History, published by Ediciones de la Universidad de Salamanca and translated into English by Anne Barr, from the original in Spanish.

As a former staff interpreter at the United Nations stationed in New York, he is also the author of La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión, de Paris a Nuremberg, published by Granada Comares. A version of this book was also published in French, De Paris a Nuremberg: Naissance de l'interprétation de conférences.

Jesús has also written a wonderful paper on interpreter characters in fictional literature, which may be of interest to many of you, titled, "El intérprete como personaje de ficción en la narrativa contemporánea: algunos ejemplos".

He also shared an excellent resource with me that I thought I would share with everyone here as well. It is a page devoted to the history of translation and interpreting, primarily in Latin America, from the Université de Montréal:

http://www.histal.umontreal.ca/frances/versionfr.htm

If you click on the bibliography organized by topic (Bibliographie thématique), and then click on 418.02 Traduction et interprétation, you will see an extensive listing of resources.

Jesús and I have discussed the fact that there are so many great stories to be shared, and so many wonderful interpreters out there who have yet to learn about the project. I am definitely pleased by the diversity of settings in which working interpreters have been submitting stories, and constantly encouraged by the prospect of contributions from interpreters of all walks of life!

No comments: