Monday, July 23, 2007

Manic Monday

The word continues to spread, far and wide!

Over the weekend, the counter on our website showed that we have already received more than 1,000 visitors to our site since the release went out. Not bad for only a few days!

I've exchanged emails with colleagues from across the globe at this stage, and am excited to report that many of our friends in various countries are planning to share the project with their association members and colleagues too. If you are planning to spread the word, feel free to tell me about it - I'll be glad to reciprocate with a mention on this site.

It's truly a blessing to be meeting so many great people from around the world, and from so many disciplines either within, or related to, the profession of interpreting!

Now, for some media updates:
Moving back to more familiar ground, I also posted the call for submissions in the interpreting forum at TranslatorsCafe. Our friends over at TranslationPeople were also kind enough to post the release on their various sites. Also, a notice about the project was posted to the Multilingual Computing site.

We are also happy to report that, as our call for submissions makes its way around the world, several friends are starting to post it to forums for interpreters in various language pairs. A colleague from Turkey was kind enough to post it to a forum for Turkish translators and interpreters, and it will be mentioned in the July issue of a newsletter for Turkish translators that reaches 6,000 linguists and agencies.

In addition, the Human Dignity and Humiliation Studies group kindly shared our call for submissions with their network, and posted our call for submissions to their site. We really appreciate that they have been so willing to support us in this way.

We've also made some new friends in the blogosphere. One blog in particular by CĂ©line Graciet is worth checking out, and she was kind enough to mention our project.

An interpreter based in Japan named Lionel Derset wrote about our project on his main blog and another blog located here. I really loved what he had to say about the project:

"There are a very few single life testimony of conference interpreters I have read about in the past, and several life records and essays in Japan by veteran interpreters. [...] It also means that Nataly Kelly may usher in a little bit of multiplicity in the perception of interpreting where A class conference interpreters are seen at the top of a pyramid under which everything is undistinguishable. Any move to expand the view and perception of the scope encompassed by interpreting is a welcome move."


This is precisely one of the things I hope to accomplish with the book: to gain greater recognition and appreciation for interpreters. All interpreters.

1 comment:

Anonymous said...

WOW - so excited for you, and for our profession! Thank you so much for what you are doing!!!