The word continues to spread, far and wide!
Over the weekend, the counter on our website showed that we have already received
more than 1,000 visitors to our site since the release went out. Not bad for only a few days!
I've exchanged emails with colleagues from
across the globe at this stage, and am excited to report that many of our friends in various countries are planning to share the project with their association members and colleagues too. If you are planning to
spread the word, feel free to
tell me about it - I'll be glad to reciprocate with a mention on this site.
It's truly a blessing to be meeting so many great people from around the world, and from so many disciplines either within, or related to, the profession of interpreting!
Now, for some media updates:
- The media release was picked up by several other news sites, including the Denver Post, KGWKAIT (ABC channel 8), KGO-TV (ABC channel 7 - San Francisco, Oakland, San Jose), and the Whittier Daily News.
- It was also picked up by website sources such as FindLaw, MedWorm and Kwintessential. Law firms based in New Mexico, Minnesota, DC, Georgia, Mississippi and Texas also posted the release.
- I was also happy to see it get picked up by websites devoted to Latino readers, such as Hispanic Abilene, Hispanic-American Chamber of Commerce of Greater Boston, and others.
- The Memphis Area Library Council also posted a notice about the project. We love libraries!
- And in the category of "most unexpected", our project's release was also posted on the Pink Sheet Daily, the Hollywood Reporter and a soap opera site (?)
Moving back to more familiar ground, I also posted the call for submissions in the interpreting forum at
TranslatorsCafe. Our friends over at
TranslationPeople were also kind enough to post the release on their various sites. Also, a notice about the project was posted to the
Multilingual Computing site.
We are also happy to report that, as our call for submissions makes its way around the world, several friends are starting to post it to forums for interpreters in various language pairs. A colleague from
Turkey was kind enough to post it to a
forum for Turkish translators and interpreters, and it will be mentioned in the July issue of a newsletter for Turkish translators that reaches 6,000 linguists and agencies.
In addition, the
Human Dignity and Humiliation Studies group kindly shared our call for submissions with their network, and posted our call for submissions to their site. We really appreciate that they have been so willing to support us in this way.
We've also made some new friends in the
blogosphere. One blog in particular by
Céline Graciet is worth checking out, and she was kind enough to mention our project.
An interpreter based in
Japan named
Lionel Derset wrote about our project on his main
blog and another blog located
here. I really loved what he had to say about the project:
"There are a very few single life testimony of conference interpreters I have read about in the past, and several life records and essays in Japan by veteran interpreters. [...] It also means that Nataly Kelly may usher in a little bit of multiplicity in the perception of interpreting where A class conference interpreters are seen at the top of a pyramid under which everything is undistinguishable. Any move to expand the view and perception of the scope encompassed by interpreting is a welcome move."
This is precisely one of the things I hope to accomplish with the book: to gain greater recognition and appreciation for interpreters.
All interpreters.